宫本茂竟对同事妻子...聊聊任天堂游戏有关的一些豆知识。

塞尔达Switch攻略 塞尔达Switch攻略


虽然感觉不太合适,但我还是忍不住想起一个这样的标题。不过标题玩归玩,闹归闹,别拿文章内容开玩笑。最近地铁上的经常会放一点些关于生活豆知识之类的视频,让我不禁想起任天堂的游戏中肯定也有一些奇奇怪怪的豆知识。那么今天就来跟各位分享一下,有关于任天堂游戏的一些豆知识。


嘘嘘鬼的现实原型


嘘嘘鬼是任天堂游戏中相当常见的角色,其特征为在玩家背对它时会高速接近玩家,而转身面对它时就会害羞的捂脸并停止动作,直到重新背对其一段时间后才会继续追击玩家。实际上它不是凭空被创作出来,它的现实原型正是任天堂游戏制作人手冢卓志的妻子。手冢卓志的妻子平时腼腆害羞,但手冢卓志在一次晚归的时候却让妻子大发雷霆。后来手冢卓志和宫本茂讲了这件事之后,却成了宫本茂的创作灵感。

NES的正确念法


很多人都知道美版的FC被叫作“NES”,那么你知道它究竟应该怎么念吗?在日版的《瓦力欧制造 黄金版》中,玩家可以看到有一页关于任天堂“NES”的说明。这句话用片假名标注了“NES”的读音为“ネス(罗马音:nesu)”,名称发音和任天堂旗下的RPG游戏《Mother 2》的主角“奈斯(Ness)”基本一致。虽然都知道这其实是Nintendo Entertainment System的缩写,但任天堂此前几乎没有明确过缩写为“NES”时的正确读音,而在玩家群体中大部分人还是会直接读作“N、E、S”。


分身马力欧

在《超级马力欧3D世界》中,马力欧只要吃下道具“双身樱桃”之后,便会一分为二同时操作两个马力欧。这本来是开发过程中的一个BUG,马力欧的模型莫名其妙被复制出另一个实例。但是制作组看到这样的情况却觉得这反而挺有意思的,于是就把这个BUG做成一个变身形态。

功高盖主迪迪刚


迪迪刚虽然是《森喜刚国度》的角色,但是在系列所有作品中,他作为可操纵角色的次数甚至比森喜刚还多。值得一提,迪迪刚也是少有的日、英、中、韩译名发音全都一致的角色:Diddy Kong(英语),迪迪刚(简中),狄狄剛(繁中),디디콩(韩语),ディディーコング(日语)。


Amiibo的前身


现在看来在任天堂游戏中刷Amiibo并不是什么新奇的。早在GBA时代,任天堂就发售了名为“e-Reader”的拓展外设。只要插上外设,用特定的卡片刷一下,就能获取卡中的内容。有的卡还能成为一些GBA游戏的独占附加内容,例如独占关卡以及一些FC游戏。可以理解为一种实体DLC,或许也称得上是GBA时代的Amiibo。


《塞尔达》中的鸡


塞尔达系列中通常有一个卡卡利克村。它是 co co ri co的谐音,这个词是鸡叫的拟声词,甚至在法语版直接把村子命名为Cocorico。而塞尔达世界观里的鸡,就叫Cuccos,所以卡卡里克村可以理解为“咕咕鸡出没注意”。而且每代塞尔达传说的卡卡利克村里,也确实都有和鸡相关的任务。 

《塞尔达》的突突突

Wii上的《林克的十字弓训练》是基于宫本茂对FPS游戏的强烈热衷而极力促成的项目。他最开始只打算做一个“突突突”的黄昏公主外传,但后来他决定把半成品在美国给一些塞尔达死忠粉试玩后,获得大量修改意见后拿回日本制作而成。最终游戏大卖500万,美国占了300万。


美版《火纹》的命名之谜


《火焰之纹章》进军欧美市场其实比较晚。火纹的第一次发行美版的是《烈火之剑》,但是当初直接命名为《Fire Emblem》,没有任何副标题。这件事给后来造成了不小的影响,让当时许多欧美玩家以为系列首个主角其实是琳和艾利乌德,所以在欧美地区他们的人气其实比马尔斯还要高一筹。现在为了不混淆命名,欧美的火纹粉丝将《烈火之剑》称为“Blazing Sword”或“The Sword of Flame”。


“母脑”与“树屋”


日本任天堂前社长山内溥的办公室名叫“母脑”,源于《密特罗德》,是游戏中的大反派。这本是一个职工的戏言,说他的办公室像母脑一样权威,被他欣然接受并正式命名,和他高贵孤傲的性格也颇为符合。而美国任天堂的本土化、市场调研部门名叫“树屋”,来源于《森喜刚》。也有都市传说“树屋”的办公室就是个宝藏库,里面收藏着任天堂未发售游戏的所有资料。


结语


其实任天堂游戏有关的豆知识还远不止于此,只是受限于篇幅,本篇只能先介绍这么多。毕竟有趣的游戏来自于有趣的公司,有趣的公司自然存在许多有趣的故事。


 顺手点个“好看”就是对小姐姐最大的支持~ 

       

任天堂Switch游戏

一个有温度的游戏号


QQ交流群:52749909

喜欢小姐姐的文章,点个再看再走吧!
推荐